В Донецке и Ханое вспомнили Валентина Распутина

07 апреля 2019

О русском классике Валентине Распутине спорят не только в Иркутске и крупных российских городах. В последнее время его обсуждали и на зарубежных литературных площадках. Так, член правления ассоциации книгоиздателей России Сергей Дмитриев, выступая в Донецке на встрече с писателями и литераторами, заявил, что в России сложилась ситуация, что премии "Большая книга" (литературная премия за лучшее прозаическое произведение на русском языке) и "Национальный бестселлер" (литературная премия за лучший роман на русском языке) получают одни писатели, а народ читает других: "Вот я могу сказать по серии "Сибириада", которая у нас самая популярная, что её читают десятки тысяч людей, особенно – в Сибири. И в прошлом году было вручение премии Валентина Распутина в Иркутске впервые, и нам было очень приятно, что четыре наших автора попали в лауреаты этой премии за новые романы, что очень важно". Дмитриев отметил иркутского писателя Анатолия Байбородина, который написал новый роман "Болотное озеро", автора цикла романов Михаила Щукина и Владислава Бахревского, который написал двухтомник о патриархе Тихоне.

По случаю Всемирного дня писателя и Всемирного дня поэзии Российский центр науки и культуры совместно с издательством "Фу Ныы" организовал в Хошимине презентацию русских литературных произведений и публицистики, переведенных на вьетнамский язык. Это рассказы Льва Толстого, сборник стихов Сергея Есенина, повесть "Дочь Ивана, мать Ивана" Валентина Распутина, а также русские переводы Фан Суан Лоан: "Рождение" (Алексей Варламов), "Дневник свекрови", "Верный муж" (Мария Метлицкая), "Последние свидетели" (Светлана Алексиевич) и другие. 

Генконсул России в Хошимине Алексей Попов заявил, что вьетнамцы все больше интересуются русской классикой, и с каждым днем она все популярнее в стране. Это способствует развитию культурных обменов, искусства и литературы между Россией и Вьетнамом. Глава представительства издательства "Фу Ныы" Хоанг Тин Туи поделилась мнением, что русская литература всегда была одной из величайших в мире. Вьетнамские читатели любят Льва Толстого и Александра Пушкина, произведения этих писателей не только поддерживали и помогали жителям Вьетнама в жестокие и трудные времена, но и дали возможность вьетнамским читателям почувствовать русский дух. Произведения современных русских писателей - результат контакта с западной культурой, благодаря чему появились интересные сюжеты и некая преемственность. Однако индивидуальность русских авторов не исчезла, а приобрела новые черты, еще более заметные. Русские авторы создают свою атмосферу. С другой стороны, в контексте исторических изменений читатели по другому стали относиться к литературе, поэтому современная российская проза мало представлена на юге страны.

В августе 2018 года "Глагол" сообщал о том, что произведения Валентина Распутина перевели на вьетнамский язык и книги нашего известного земляка были презентованы в Российском центре науки и культуры в Ханое. 

По материалам российских и зарубежных СМИ

Возрастное ограничение: 16+

В наших соцсетях всё самое интересное!
Ссылка на telegram Ссылка на vk
Читайте также