Стихи английского поэта в переводе иркутянки опубликованы в немецком журнале

27 апреля 2020

В издающемся в Германии литературно-художественном альманахе "Семейка" опубликовано стихотворение "Лодорский водопад" английского поэта начала XIX века Роберта Саути в переводе Татьяны Лешкевич.

Лешкевич

Татьяна работает переводчиком в Институте земной коры СО РАН, знает несколько языков и постоянно участвует  в литературных и книжных форумах. Впервые перевод "Лодорского водопада" был опубликован в журнале "Иркутское время" в 2018 году. 

Это не первый международный успех иркутского автора и переводчика. Так, в конце прошлого года по итогам участия в международном форуме писателей "Гомер" вышла ее публикация в рамках международного творческого фестиваля "Визит к музам" (остров Крит, Греция). Кроме того, в том же номере немецкого журнала вышла научная работа Татьяны "Язык и культура речи: переводческий аспект". 

"Глагол" публикует отрывок из стихотворения Роберта Саути (1774–1843) в переводе Татьяны Лешкевич.

То нырнув, то брыкнув, то мелькнув, 

То журча, то фырча, то скворча, 

Расползаясь, вонзаясь, терзаясь, 

Увлекая, мелькая, сверкая, 

То шепча, то стуча, то скача, 

Горячась и дурачась, и прячась, 

Грохоча, бормоча и урча, 

И шумя, и гремя, и громя. 

Отступая, лавируя, наступая, пульсируя, 

Спотыкаясь, плутая, запинаясь, блуждая, 

Продвигаясь, гарцуя, отражаясь, танцуя, 

Двигаясь, задыхаясь, дрыгаясь, трепыхаясь, 

Озаряясь и мчась, испаряясь, лучась, 

Проносясь, прикасаясь, торопясь и бросаясь, 

Колыхаясь и шлёпая, ударяясь и хлопая, 

Заплетаясь, вертясь, расплетаясь, крутясь, 

Пришепётывая и брякая, улепётывая и звякая, 

Прорываясь, мотаясь, бултыхаясь, болтаясь. 

И так, не стихая и не умолкая, 

Движенье и звук воедино сливая, 

Всё утопив в оглушительном оре, 

Вниз устремляются воды в Лодоре. 

Полностью читать здесь

Фото автора

Возрастное ограничение: 16+

В наших соцсетях всё самое интересное!
Ссылка на telegram Ссылка на vk
Читайте также