Новое звучание древнетюркской поэзии Анатолия Преловского

20 августа 2021

Другого такого переводчика, который бы подготовил 20 книг из древней и современной поэзии малых и великих народов, проживающих в Сибири, просто нет.

Анатолий Преловский

«О Берёза с золотой листвой! Восемь золотых твоих ветвей плотную отбрасывают тень, девять разветвлений корневых устремились в землю глубоко! О Берёза с золотой листвой!» Эти строки Николая Катанова на русский язык перевел лауреат Государственной премии СССР Анатолий Преловский, открывший всему миру звучание древнетюркской поэзии и сибирского фольклора.

«Синее пламя во рту, белое пламя в груди. Я полюбил, да не ту. Брось меня, прочь уходи! Белое пламя в груди, синее пламя во рту. Ей я сказал: «Уходи!» - сам я к ней завтра приду». Это старинная хакасская песня. В мир интимных взаимоотношений предков мы погружаемся благодаря художественному переводу Анатолия Преловского. Книга под красивым названием «Колчан сердечных стрел» вышла в свет в 1995 году и впервые собрала под единой обложкой любовную лирику, героические сказания и легенды о любви сибирских тюрков в записях XIX–XX веков. Это стало литературным событием российского масштаба.

Когда была разрушена советская империя, рухнула и великая школа русского перевода. Преловский - единственный из поэтов, который эту школу поддержал и традиции ее развил.

Одной из первых работ Анатолия Преловского как переводчика стала книга под названием «Поэзия древних тюрков», изданная в Москве в 1993 году. Сборник был подготовлен к 100-летию расшифровки орхоно-енисейской письменности. «Поэзия древних тюрков» касалась собрания редчайшего тюркского наследия по устному народному творчеству, которое датировано VI–XII веками. По территории Южной Сибири именно в этот исторический период прошли друг за другом 1-й тюркский каганат, 2-й каганат, затем кыргызский каганат. Это наследие трех каганатов. «Наконечником стрелы руку ранил я. Много стало камыша около ручья». Своими переводами Преловский смог передать дух произведений, прочувствовал эту древнюю поэзию. «Всё, что хотел сказать народу своему, на вечном камне - здесь! - я высечь повелел. Глядите на него, читайте письмена, о беки и народ, отныне и вовек!» Эти строки, запечатленные на одной из древних стел, ожили благодаря Преловскому. «Услышавший музыку камня» - неслучайно именно так назвал свои очерки о деятельности поэта доктор филологических наук Валерий Прищепа. По мнению Прищепы, Преловский не только понял, что написано, но и смог всё это передать в поэтических размерах, в ритмах, одухотворив поэтические строки, влив в них собственную кровь, талант и передав это многомиллионному русскоязычному читателю. «Ездишь ты на сине-сивом на небесном скакуне, ты летаешь в синем небе среди синих облаков!»

Анатолий Преловский родился в Иркутске. Когда ему было три года, его отца - известного сибирского поэта Василия Преловского - в 1937 году расстреляли. Мать, спасаясь от репрессий, с маленьким Толей на руках бежит в далекую Якутию, где прячется у скопцов-староверов. Именно общение с этими людьми в раннем детстве, их самобытный уклад жизни и язык формируют в будущем поэте осознание своей миссии - вернуть людям, сохранившим ему жизнь, добро, которое они для него сделали. Позднее Преловский много переводил из якутского эпоса.

Преловский был потомственным сибирским дворянином. Его дед Иван Петрович Преловский - известный инженер, строил Транссибирскую магистраль, почетный гражданин Иркутска. С XVII века его предки из псковских земель перешли через Урал-Камень, засвидетельствовали свое присутствие в Сибири подвижническими делами. Среди предков Преловского были миссионеры, духовные лица. Отец Анатолия, Василий Преловский, один из основателей первой литературной организации «Барка поэтов».

Сам Анатолий Преловский в 1957 году окончил историко-филологический факультет Иркутского университета. В это же время здесь учились драматург Александр Вампилов и писатель Валентин Распутин. Впоследствии, живя в Москве и будучи уже известным поэтом, он давал им рекомендации для вступления в Союз писателей России. Преловский - автор 26 сборников стихов и нескольких театральных пьес. Его перу принадлежат также сценарии художественных фильмов. Самая первая книга стихов «Багульник» вышла в Иркутске в 1957 году. «Голубые, синие, стальные По небу рассыпаны тона, Плещет с тополей на мостовые Осени червонная волна».

Анатолий Преловский не однажды посещал Абакан. Здесь его всегда ждали коллеги-литераторы, историки. Валерий Прищепа как-то сказал: «Я горжусь, что в моей судьбе был такой факт. Когда в 1980 году Преловский приехал в Абакан, а мы были знакомы с 1975 года по Иркутску, он разыскал меня, и мы побратались. Это было по старому казачьему обычаю. Надрез на пальце, несколько капель крови в стакан с водкой - выпили. Поэтому во мне бежит кровь Преловского».

Кровь поэта и во всем его творчестве. Известны многие его книги, такие как «Дальний свет», «Дыхание простора», «Большая родина». Свод поэм о Сибири «Вековая дорога» в 1983 году удостоен Государственной премии СССР. В книге «Баллада о сыне врага народа. Стихи тех и этих лет» Преловский рассказал о трудных годах страны, о личной драме семьи, о сиротстве и обретении веры. Эта книга памяти была подготовлена в 1990 году. Затем набор рассыпали - стихи приговорили к забвению. Но в 1995-м все-таки напечатали. «Без траурных флагов на зданьях казенных, Без поминальных свечей и речей Потайно простили безвинно казненных. Казненных простили. И их палачей. Оплачем? оплатим ли эти потери? Неужто и нету таких, кто в долгу Пред памятью мертвых? Россия, не верю! Прощаю, прощаю, простить не могу!»

Работу поэта в области поэтического перевода с языков народов России можно назвать подвижничеством. Его перу принадлежат переложения на русский язык ранее неизвестных эпосов народов Сибири, якутского, тувинского, саянского фольклора. Он перевел с бурятского языка «Великий Гэсэр», с тувинского - народную поэзию XIX века из фольклорного собрания Николая Федоровича Катанова.

Абаканский журналист Евгений Собецкий вспоминал: «Он мне показывал книжку, которая когда-то давно была выпущена Катановым. Это всё его наследие, с которым он путешествовал. Он ее изучал, к ней как-то приноравливался. И когда он утром просыпался (мне доводилось это наблюдать), то первым делом шел не кофе пить, а садился к компьютеру и что-то уже начинал делать. Это продолжалось и ночами. Во время своих журналистских странствий я останавливался у него, ночевал в кабинете. И вот он ночью вставал, сидел с лампой, а утром показывал нам строки».

По рассказам ученого Виктора Бутанаева, Преловский как-то захотел перевести шаманские тексты Катанова на русский язык. Было много желающих. «Но Преловский сказал: «Виктор, давай сделаем это вдвоем!» Выяснилось, у него есть 9-й том Катанова на русском, а у меня - подлинник. Первая работа, с которой тесно общались, была книга «Шаманские песнопения». Мы работали у меня на кафедре плотно с утра. Я перевожу, а Преловский не откладывал работу никогда на потом, на Москву, - здесь же творил. В обед мы шли в пельменную на Советской улице. Закусывали и шли дальше работать».

«Золотую жертву приношу я, о Великий Горный дух, сегодня! Ради всех детей, что наделил ты душами и милостью своею». Это слова нагорного жертвоприношения из древнего хакасского песнопения шаманов. Книга вышла в свет в 1996 году - впервые в России в художественном переводе на русском языке. Ну а самые первые переводы с хакасского Преловский сделал еще в 1957-м, когда работал в Иркутске корреспондентом Восточно-Сибирской студии кинохроники.

Как-то раз в Абакане Анатолий Васильевич познакомился с Михаилом Еремеевичем Кильчичаковым и перевел пару его стихов. Имя Преловского тесно связано и с именем Юрия Забелина. Последнему принадлежит идея перевода поэзии саянских тюрков из наследия Николая Катанова. В своих научных экспедициях по Хакасии, Туве, Туркестану, Монголии Катанов собрал огромный материал из народной поэзии, который вошел в книгу 1907 года издания. Эта книга стала первоисточником для Преловского.

В 2003 году Анатолий Васильевич подготовил двухтомник «Фольклор саянских тюрков 19 века», куда вошло народное творчество живущих здесь хакасов, тувинцев, тофалар, алтайцев. Это уникальный сборник. Помогал в осуществлении проекта Евгений Собецкий.

В 2005 году в Абакане возникла идея сделать перевод народной поэзии для далекого, тогда неспокойного, южного региона России. Анатолий Васильевич, будучи уже немолодым, подхватил эту идею, сплотил вокруг себя много переводчиков высокого уровня. И книжка, которая называется «Чеченская народная поэзия 19–20 веков», появилась в стремительные сроки. В июне книга тиражом 5 тысяч экземпляров вышла в свет. А в августе и сентябре она разъехалась по всей стране. Во время презентации книги два месяца 71-летний Преловский путешествовал в железнодорожном вагоне. Он проехал 22 столицы российских регионов - от Грозного до Южно-Сахалинска и обратно.

Анатолий Преловский жил в Москве. Его неоднократно избирали в руководящие органы Союза писателей. За заслуги в литературе он был награжден орденом Трудового Красного Знамени. В 80-е годы поэт стал главным редактором одного из выпусков популярного альманаха «День поэзии». Но все-таки Преловский оставался сибиряком. И очень гордился этим высоким происхождением. Доказательство тому - его преданность творчеству сибирских народов, как живших здесь века тому назад, так и ныне живущих.

Поэзия и переводы Анатолия Преловского как два сообщающихся сосуда. В письме другу Валерию Прищепе он писал: «Мои переводы - это во многом мои собственные стихи, написанные в мою лирическую силу на информатику подстрочника, но с учетом правил поэтики данного оригинала». По воспоминаниям Валерия Павловича, Преловский сначала слушал сказания, проникая в музыку слова. Затем читал подстрочник, визуально оценивая произведение. И только потом садился за письменный стол. Так появлялись возвращенные нам шедевры. «Я - златокрылый властитель высот, Стремительный беркут, покуда ношу Свое оперенье, не знаю забот. Я ловок в полёте, удачлив в охоте. На море, на суше добычу ищу, И птицы сильнее меня не найдёте!»

Сам Преловский общался с великими поэтами, среди которых Александр Твардовский, Ярослав Смеляков, Константин Седых. Такой круг общения накладывал на него печать избранничества. Но вместе с тем Преловский сам оставался талантливейшим русским поэтом: «Когда божественные знаки На камнях древности прочтёшь, Тогда поймёшь, что и с изнанки Мир добродеен и хорош. А мы привыкли жить во имя Всесокрушительных идей, Не плача, не делясь с живыми Смертельной горестью своей».

В 2008 году вышла в свет последняя прижизненная книга Анатолия Преловского - сборник «Сонеты», в которой он отдал дань этой великой поэтической форме, освященной именами Данте, Петрарки, Пушкина. Поэт не отрывался от письменного стола до последнего часа, несмотря на болезнь. Анатолий Васильевич похоронен в Москве. Но в Хакасии навсегда осталась часть его души.

Галина Овчаренко, Абакан сегодня

На фото: Анатолий Преловский на картине Льва Гимова

Возрастное ограничение: 16+

В наших соцсетях всё самое интересное!
Ссылка на telegram Ссылка на vk
Читайте также